Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Вообще-то смысл слов Аюму какой-то мутный, и у анлейтеров тоже. После попытки в оригинал могу с трудом предположить, что он имел в виду, что если сыграет сейчас, то не будет с таким нетерпением 4 дня ждать игры с сенпай после возвращения. А при чём тут「修学旅行に支障が出たら」— вообще теряюсь.
やりたくなって это наоборот "захочу" (может все путают なる в て форме с なくて - ない с перечислением?)
修学旅行に支障が出たら стыкуется с 申し訳ないですし, должно выходить что-то вроде "прошу прощения, если это создаст проблемы во время экскурсии"
По итогу получается что-то вроде:
Если я сейчас сыграю с семпаем, то все 4 дня буду мечтать о ещё одной игре, а я не хочу доставлять вам проблем во время поездки*.
*На прошлой странице она беспокоится о том, что ему будет грустно, без игр с ней. Он таким образом возражает.
@vmonshtein "修学旅行に支障が出たら стыкуется с 申し訳ないですし" — это-то понятно, неясно было, откуда вообще возьмутся какие-то проблемы. С прочим сказанным склонен согласиться.
Возможно, переводчик находится под влиянием суржика. А, как показывает опыт, избавиться от привычки к такой речи о-очень сложно! В своё время Людмила Гурченко, чтобы стать актрисой, просто-таки героически преодолевала свой харьковский говор :)