Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
soundig - скорей всего навык "рык" или " звуковой удар".
clfy (глина) - возможно "пластичность" т.е. возможность частично менять форму
lying vimit - как вариант "отрыжка"
А вообще переводить навыки неблагодарное дело, порой в игрушках такое встречается/
Кстати там где навык Azabu - судя по всему это "уровень терпимости".
Если я правильно помню, то Dragon Scale Powder - порошок/пыль драконей чещуи - скилл, отравляющий землю или типо того. Страданиям по этой эволюции гг предается почти все время до следующей эволюции, тип с людьми больше он контактировать не может.
Clay - наверное имеется в виду навык, который был у голема. Тип, создание глины и ее метание. Про все остальное уж не знаю. Не увидела титул "Ходячее яйцо" или как-то так, который увеличивает количество получаемого опыта
И, да, еще бы отлитературить текст. Не обязательно переводить слово в слово, тут главное сохранить смысл.
Например 5 страница.Написано:
Посмотрите на это. Это сделал Девис. Ситуация неприятная, лучшим выходом было бы сбежать.
Я бы так переписал:
:bip:. Это реально сделал Девис!? Вот ведь...Слинять бы отсюда и не гемороиться.
Дальше: А вот это уже плохо! Девис может быть под контролем!
Я: :bip:. Девис-то явно под чьим-то под контролем!
Согласен с KirKerk, пожалуйста адаптируйте текст под наш великий и могучий, анлейт проста ужасен,так что работа предстоит чудовищно огромная. Спасибо за перевод *Поклон*
soundig - что то типа рыка, крика... ну раз дракон скорее "Рык" или "Вой". Что то со звуковой волной
clfy - ну это Глина вообще, там похожий скилл был у Големов глиняных, "Глиняность"
Doji - на подобии "Уклонения"... точнее сказать не могу. Различие от Miss есть, но я думаю не будут против если так интерпретировать
Dragon scale powder - порошок чешуи дракона (АОЕ проклятие, кстати, разве оно у него уже было?), Clay - глина (големов помним, ага?), Sounding - сотрясение (землетрясение), Iwazume - видимо, каменный коготь (iwa - скала, zume - понятия не имею, но в ранобе был каменный коготь), Lying Vomit - Дыхание скверны (наверное), а вот че такое Doji - большой вопрос...
Ну вообще в РПГ играх Doji может быть как "парирование", то есть он может полностью обнулить атаку (ну по крайней мере очень созвучно со словом "Доджить")!
Глянул в переводчике есть слово Dodge что значит "уворот", оно очень созвучно с этим слово "Doji"! Может тот кто переводил это на англ не знает как оно правильно пишется))
Toxa3000
Ну, вообще скорее похоже на то, что это просто заимствование из английского в японский язык.
Пы.Сы: А анлейт просто :bip:, раз до подобного не до :bip: передал вот прямо так.
Doji стоит в графе титулов ребята,а значит перевод всего из этого столбца должен либо иметь либо носить имя существительного в одном или в паре с прилагательным слов(словосочетании). К слову ниже уже есть титул *Король Уклонения* не могут же они дублироваться, если под Doji имелось ввиду Dodge. Единственный бред что я нашел,что Doji это особая японская свеча и у него не хватает титула связанного с обычным( не грязевым/скверным) дыханием. Если это от уклонения то подойдёт *Проныра* .
А вот если от японской игры слов, по поводу свечи, типо он выглядит как свеча (строение тела) или дышит также ярко как свеча,то тут придётся пихать своё слово собственное,так как непереводимую игру слов таких :bip: поймёшь без пол литра. В ранобе вроде этой :bip: вообще нет,так что можно вообще его выкинуть,если это что-то важное (Что очень маловероятно) нам об этом еще сто раз скажут.
Возможно, потому что те, кто хорошо владеют литературным языком предпочитают оставлять язвительные комментарии и потреблять контент, вместо его создания?
В лесу... ну он девочку нёс... а до этого? А до этого он был(Иллидан уйди) НЕ ГОТОВ психически и морально! И вообще не задавайте такие противные вопросы!
Да как всегда - автор задумал пафосную сцену с большим тыдыщем и комментариями (ну там, чтобы все вокруг говорили - смотрите, что происходит!), и уже к ней начал за уши притягивать сюжет.
И как народ может "выиграть время" ему? Там определенно что-то другое. Как можно предположить по логике происходящего, там примерно это: "Когда в Дэвиса попытались стрелять из лука, он взял Джохана в заложники" и "народ, поторопитесь, скоро появится каменный дракон".
НУ это деревня, в фентези обычно города гораздо сильнее деревень, потому что в городах куча сильных авантюристов, а в деревнях лишь иногда бывают авантюристы на пенсии
Что еще за "с начала битвы у кого угодно хватит времени убежать"? Переводчик, вы не видите, что это чисто логически - бред? Предполагаю, что там "если начать битву с драконом, то остальные успеют убежать".
LegatoWeb, если для вас нелогичная и полностью косячная конструкция "логична и понятна", то у вас проблемы с русским языком. Вам бы стоило найти редактора, чтобы он переводил ваш псевдорусский текст на нормальный русский. Вы, видимо, вообще плохо понимаете, как переводить. Какая разница, есть или нет там "если"? Переводить надо не по словам, а по целостным высказываниям (в манге они часто равны одному бабблу, но могут быть и разделены на несколько) или по целостным диалогам/сценам.
Уяснил, что происходит и кто что говорит -> перевел на русский -> перефразировал и поправил стиль. Буквальный перевод бесполезен, его и промт может сделать. В данном случае я как раз вижу работу промта, а не живого переводчика с мозгом.
Здесь по логике происходящего ясно, что Грег собирается отвлечь на себя каменного дракона, завязав с ним битву -> он поясняет причину поступка: здесь еще остались выжившие, им нужно время, чтобы убежать, но многие из них ранены, передвигаются медленно -> если я начну битву, дракон будет заниматься мной, и у людей будет время убраться подальше. В нынешнем переводе это не передано, можно только догадаться, сопоставив кривой перевод с картинкой. По сути, сейчас тут написано нечто противоположное:
С начала битвы [прошло достаточно времени], кто угодно успел бы убежать [ -> зачем мне вообще драться, не пора ли свалить]. Но это противоречит предыдущей фразе, да и мы видим, что нет, происходит совсем другое, Грег собирается и дальше отвлекать дракона.