Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Маркиз или по другому маркграф это титул между графом и герцогом. По сути это граф владеющий особо важными пограничными территориями, с соответствующими повинностями и привелегиями. Одной из привилегий является возможность иметь большую военную силу чем обычный граф. Ну а главный недостаток и без объяснения понятен. Как только война первым пострадает именно маркграф. Так что маркиза можно назвать графом, особенно если вы его не уважаете.
Нет ну ладно "граф", :bip: с ним. Но как Кейлос (или как его там) превратился в Стефана? Есть же оригинал, зачем придумывать новые имена? И даже если это в прошлом переводе имя было неправильным, читатели то уже привыкли
Стефан, вернись в дневники вампира! Верни нашего... Нашего... Как его там... Кинан?... И так проблемы с именами, еще и переводчики новых персонажей добавляют...
А-А-А-А-А-А-А-А!!! Сначала Кирнон, потом Кейрон, а сейчас и вовсе Стефан, что тут за бл@дские перестоновки, хуже было только в манхве "Астральный зоомагазин". Там имена персонажей чёт в районе 5-и раз менялись и прям из крайности в крайность!
Такое впечатление, что в каких то главах(как эта) пробегает какой то залетный переводчик. Путаницу в буквах еще можно принять, но не совершенно новое имя
Да блин, меня и так бомбит от постоянных косяков перевода на подобии "я вижу" (I see) вместо "понятно", но нельзя же даже если ты "залётный" переводчик не прочесть предыдущую главу и хотя бы имена сохранить. Честно, бесит.
@Волк-доно, суть в том, что переводчики на ходу меняют титулы семей и имена, или не обращают внимания на прошлые переводы в итоге у читателей возникает непонимание, а сюжет путается тут два варианта: 1. переводить как Граф и сменить имена, НО обязательно должны быть сноски или отдельная страница со всеми измененными именами и титулами 2. продолжить использовать имена, которые писали прошлые переводчики
также стоит понимать «лестницу титулов»
императорская семья -> герцог -> маркиз -> граф -> виконт
@Волк-доно, не смотря на то, что в немецком слово маркиз звучит как маркграф, это абсолютно разные титулы с разным социальным положением и политическим влиянием
по вашей логике герцогов можно называть маркизами с большим количество привилегий, но это не логично)
разное количество привилегий - разные титулы
@l's insp, Маркиз - Франция, маркграф - Германия. Два названия для одного титула что находится между графом и герцогом. Довольно спорный титул, который то упраздняли, то снова вводили. По сути это граф который владел стратегически важными территориями. Например на границе с другим государством. Имел дополнительные привилегии, к примеру мог иметь больше военной силы и дохода с земли (большие владения) чем граф, но нес повинность в том что должен был эти земли защищать.
@Волк-доно, абсолютно верно) суть останется одна - это отдельный титул, а значит называть его просто графом - неверно, потому как вы и написали, маркиз отличается от графа властью над стратегически важными территориями
блин я не особо всматривался но тут уже 3я жэпка встаёт\садится в кадре...художник\автор как то слишком акцентирует на таких моментах ракурс(то как кто то сел, встал, взял, положил и прочее) они как то оторваны от повествования(да говорящие жэпки тоже не дело но..) можно же делать общий кадр с тем как тело встаёт\садится есть много инструментов в этом плане а не отдельно кады рисовать...
так, теперь реально как :bip: Кейнан превратился в Стефана??? вообще ничего общего (до этого несколько букв заменялись, но по сути имя оставалось по большей части тем же)...(((