Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Это бесполое
У нас нету склонения в языке для обозначения этого. Есть ее или его но вот как будет принадлежащее к оно . ... Короче тут трудности . В английском проще он более нейтральный в этой связи.
В анлейте Госпожа Оценка выдавала Сальвос: "Часы - говорят время". Устоявшееся английское выражение. Если на русском часы время "показывают", то на английском "говорят", но с Сальвос разговаривать они отказались. Перевести шутку крайне проблематично, если не невозможно, из-за чего Сальвос в рулете как будто злится на Госпожу Оценку, а не на сами часы.
Если мои догадки верны, то здесь потеряна ещё одна шутка из анлейта: Дэниэль просит Сальвос не "stand out", не "выделяться", но дословный перевод звучит как "стоять снаружи", что Сальвос сравнивают с ночным запретом на прогулки снаружи, и с возмущением спрашивают, придётся ли им снова "sit down", "тихо ждать". Похоже, такова была просьба Дэниэля перед сном... Только вот "sit down" дословно переводится, как "сидеть низко", и похоже, именно это Сальвос и делали всю ночь, вплоть до начала главы.
Дай угадаю
У них по класике выделения или не происходят или происходят совсем по другому ?)
Вроде у кровососов в сталкере выделения выводились через кожу по всей поверхности тела . Типа пыль
В анлейте: "Hit the library", "Завалиться в библиотеку", дословно "Ударить библиотеку". По-моему, можно было бы обыграть, будто Сальвос не раслышали:
- Залетим в библиотеку.
- "Залепим библиотеке"?
Ну, тут вопрос вкусовщины.