Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Название главы — (очередная) отсылка к сказке о принцессе Кагуе. Раковину должен был добыть пятый жених, претендовавший на руку Кагуи, по имени Исоноками (в имени те же кандзи, что и у Исигами, 石上), но разбился, упав со скалы.
"Мы супер-пупер много работали..." - японамать, скажите переводчику, что Гугл переводу тут не место! перевод доложен носить хотя бы следы литературности! Я бы еще промолчала, если бы Гуглом переводил малыш лет 9, ладно, но тут работала команда!
Maryna_R, я сам много критикую перевод этой команды, но в данном конкретном случае ваши претензии смешны. Ваш вариант перевода 「皆頑張ってるしステージ良い時間帯にして欲しいなぁ」с сохранением манеры речи «популярной девушки», пожалуйста.
griuser, литературный - подчеркиваю! - литературный перевод этой фразы будет вариантом "мы очень много\благотворно\отлично\замечательно по\работали
все суперы и пуперы - англицизмы, а в этом контексте вообще литературный криминал, неважно слизали этот англицизм японцы или впихнули американцы. Кстати, насколько мне известно, у американцев "супер-пупер" имеет не слишком положительное, а скорее ироничное значение, У них положительное значение обычно несет фраза "супер-дупер", если уж на то пошло )
а если брать молодежный сленг, раз кому-то его захотелось - "мы клево поработали", "мы классно поработали" - продолжать можно долго, современная русская лексика позволяет.
Необработанный дословный перевод во многих случаях звучит коряво, криво, неузнаваемо и совершенно не по-русски, неважно, переводили с инглиша или японского. Слава Богу, хоть "культиваторов" и "культивирования" тут нет, и на том спасибо, а то я бы точно не вынесла.
Я смотрю по комментам тут кто-то супер-пупер много донатит, чтобы требовать уровень профессионального переводчика на зарплате. Это во-первых.
Во-вторых, "супер-пупер" у нас уже вполне прижилось ещё с поколениях 90-х и, возможно, даже устарело.
Блин чем так всех задела фраза супер-пупер? Даже если она как то не так переводится она всё равно звучит уместно учитывая какой характер у этой девушки, да и перевод у этой манги очень даже хороший!
По секрету, "супер-пупер" для англоязычных звучит как, пардон, "суперзасранец". Не знаю откуда у нас пошло употребление именно в такой ошибочной форме (всего 1 буква, а какой эффект!), но зная этот нюанс, оно уже нигде не звучит хорошо))
Тут работает принцип, пробуй пока не получится, мне 12 девушек отказало до того как я начал встречаться со своей бывшей, по сути, неудачные попытки это разбор ошибок и приход к приемлемому, для конкретного индивидуума, результату
Мы увидели новую сторону Ишигами. Может у Ишигами будет гарем? Не подумайте ничего такого я обычно не люблю гарем, но ради святого Ишигами эта неприязнь исчезнет по крайней мере в случае Ишигами, хотя ему выберать с кем быть
"Неважно как" от Кагуи звучит пугающе. И да, что там за игра слов-то?! Что-нибудь про ласточку и испытание? Тут где-то говорили, что "Цубамэ" значит "ласточка"...
Но да, за их отношениями с каждой главой всё приятнее наблюдать. Ишигами уже не боится, но местами забавно шарахается. А Кагуя такая mommy становится и так очаровательно дразнится)
И да, первый фрейм просто огонь, aww
Не прокатит. Я знаю что ты святой и не погряз в людскую похоть и желания, но этот план провален. Будет больше шансов если ты сделаешь кабедон или признаешься в культурном фестивале
Поверь мне, лучше без романтизма. Оставь его на потом. Если ты ей нравишься, то она и так согласится. А если откажет, тогда уже можно подойди с фантазией.
AniGame, у японцев, если не ошибаюсь, не принято повторно предлагать встречаться, если один раз уже отказали.
Так что по сути всегда есть всего один шанс.
Редджинальд, с чего вы взяли, что "супер-пупер поработать" и "ультраромантически" - современный молодежный сленг, позвольте вас спросить?
Все эти супер-пуперы и ультраромантика устарели минимум на одно поколение, если вообще когда-то современным сленгом считались.
Слова всегда идут в контексте. В одном случае идиома сгодится, в другом - кошмар. Так вот тут нерусский кошмар.
Звучит позорно, не по-русски, и вся бодяга даже не из-за того, что переводчик гуглплох, это полбеды. Беда в том, что нет редактора, который бы причесал это непотребство, хотя в титрах даже вроде числится (
Самое смешное, что Maryna_R элементарно харассит чужую группу переводчиков, и на собственно качество перевода ей плевать. Например, в 97 главе, когда InterKaDa вполне корректно указали, что потерян стиль речи персонажа — устроила истерику "ПирИвАдИтЕ сАмИ!1!".
Maryna_R, русский язык сейчас в принципе больше напоминает губку, собирающую любые иностранные слова и не создающий почти никаких новых, только адаптируя заимствованные. Для моего русского окружения (29 лет опыта) слова типа "ультраромантически" и прочие конструкции — обыденность
Живые языки существуют из взаимствований, слова придумываются до тех пор, пока есть что придумывать, дальше идёт обобщение длинных фраз, даже мат это обобщение твоего отношения, например, :bip:(это не мат если чё), это отношение человека к человеку/ситуации, чаще всего негативное, следующий пример, испанский стыд, он же кринж(заметьте снова смогли ужать), означает стыд за человека, будто это делаешь ты, как если бы вы вспоминали глупые поступки в школе/саду/универе и прочие сокращения)
Я, конечно, читал анлейт и мне побоку на твою псевдозащиту от спойлеров, но это очень идиотский и бесполезный способ скрыть спойлер. На будущее делай так:
Спойлер...
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
И всё
Зря ты у неё совета попросил. Не думаю нахождение в топ 50 что то изменит, но если ты признаешься или скажешь ей это потому что я хотел чтобы ты взглянула на меня в другом цвете возможно подействует
Скорей всего, имеется в виду "котэн бунгаку" — классическая японская литература. Учитывая, что написана она даалеко не на современном японском, жесть ещё та.
Это расписание не уроков, а экзаменационного дня. Экзамены проходят несколько дней подряд, в эти несколько дней нет других уроков или клубной деятельности. Каждый день сдают примерно по три предмета, и на каждый из них выделяется по одному часу, как мы видим на доске.
А вот это, кстати, очень работает. Ставишь на ночь книгу с нужным тебе моментом, зацикливаешь, не сильно громко, и спишь, наутро повторил и, считай, выучил наизусть.
Оригинально. Я думаю найдется девушка которая согласится если так признаеться потому что хочет узнать что это за человек который придумал эту оригинальную идею
Проблема всех перечисленных идей в том, что они бы подошли для пары, которая УЖЕ встречается.
А вот для первого признания оба варианта в самом деле выглядят диковато.
Девачки, я плачу!!! После всего,что ему пришлось пережить, такие вещи как поддержка становятся бальзамом на душу. А люди, как Ишигами, принимают это за влюбленность
Чего-то прям слова Хачимана Хикигаи вспоминаются:
"Ненавижу быть среди людей. И ненавижу славных девочек. Они всегда рядом, куда бы ты ни пошёл, но они всегда недосягаемы, словно луна в ночном небе. И эта дистанция до них непреодолима."
Не обожгись там, Ишигами...
Переводчики, по моему "в общем, как понимаю я был прав" - говорит Кагуя и соответственно перевод другой. Во всяком случае такое впечатление оставил анлейт.
ого, я даже удивлена, что тут не разгорелось жаркого спора на тему "какие парни нравятся девушкам"... простите, но меня ещё с той главы про разницу слов "любить" и "нравиться" не отпускает >_<
Не хочу особо присоединяться к обвинителям перевода, но по поводу первого фрейма скажу. Там, как бы, Кагуя говорит, о чем свидетельствует стилистика облака. Ну, это раз. А два, в аниме это она отвечала Плитами. Так что мужской род, как и сама фраза, смысла не имеют.
"в нее влюблено огромное количество парней..." - студенты, учите родной язык! в том числе русский литературный! а для этого надо читать много хороших книг, написанных литературным языком. Потому что иначе переводить с чужого на свой не получается. Пока что механистический перевод просто кошмарный.
Как слегка начитанный (~2К книг) человек, а так же ролевик с неплохим стажем, скажу прямо. Тебе не стоит рассуждать о русском языке. Во-первых, довольно большое количество грамотных людей строят предложения похожим образом, даже в юности. Во-вторых, в наши дни можно кофе средним родом обзывать, так что не стоит про "устоявшиеся выражения"
Впрочем, от человека, извращающего пожалуйста до пжалста, не стоит ожидать особой грамотности, либо подготовленности.
Редджинальд , если бы все это переводилось на американский английский или пинжик - не вопрос. Но русский язык не менее коварен, чем английский и японский, и во многом их превосходит сложностью. Так, например, устоявшимся выражением тут будет "множество парней", "много парней". Хотите сленг - да пжалста, "куча парней".Тогда откуда взялось механистически переведенное с англ "количество"?
что можно сказать о переводе при демонстрируемом незнании лексики родного русского? Где едитор? спрятали?
Maryna_R , кто-то уже много глав придирается на ровном месте просто потому, что перевели "ни так как я хачу!". Вы просто наезжаете на допустимый перевод, чтобы заставить заменить его на типа верный, который по мне ничего существенно не улучшит.
"вы настолько продвинуты в английском, что можете свободно переводить с английского юридического на русский юридический?
тогда почему не помогаете остальным переводить любимую мангу?"
Ой-ой, а чьи же это слова? Да и что не так, с указанной тобой фразой? Даже если она и правда построена слегка некорректно, мозг то не на Javascript работает, чтобы не понять смысла фразы
Щас модно хейтить переводчиков...Окей, я тоже это делаю частенько.
Переводчики, у вас Ишигами Кагуе выкает или тыкает? В прошлой страничке выкал, тут тыкает. Определитель.
Ну или я дурак и он в оригинале периодически меняет стиль общения.
"Ёжики плакали, кололись, но продолжали грызть кактус". И правда, читать перевод который не нравится и высказываться об этом на каждой страннице -- странно
Аааа как мне нравятся их взаимоотношения. Не в романтическом плане конечно, а как друзей, семпая и кохая. Видно что им друг на друга не все равно, помогают когда надо и стараются поддерживать.
Как заметила Кагуя в самом начале главы, Ю нужен успех, чтобы поверить в себя. Если человек в себя не верит, то он ничего не добьётся ни в какой области.
Кстати, нет. Она потом несколько раз скажет, что хотя шарики были прекрасны, но её бы вполне устроила вполне обычная, рядовая романтика, без всяких подвигов - парк, скамейка, поцелуй, разговор по душам. Вообще она в арке "Первый поцелуй никогда не заканчивается" несколько раз сказала, что обыденная романтика для неё ближе любых ультраромантических ухищрений.
Почем «незнакомец»? Да его моментально вычислят. Уже тот факт, что первогодка заходит в класс третьегодок - повод для внимания, а уж если он это делает несколько дней подряд…