Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Люди добрые, те, кто что читал новеллу, подскажите пожалуйста, в новелле это какая глава? А то хочется новеллу почитать пойти, но непонятно, с какой главы начинать(
Новеллы и манги очень часто отличаются а если добавить порой некорректный перевод это может вгонять в ступор. Какой же странный у Кейла кот, и говорит и летает))
С каких пор переводчик решил, что оставить эти окончания - хорошая идея. В русском языке их нет и отношение к собеседнику выражается иначе, значит и в переводе их быть не должно. Обращения на "вы" уже достаточно.
@Flowering, Я тогда кореец, меня устраивает оригинал))) И смотря корейские дорамы хочу в сабах читать оппа/аджума/аджосси, а не братец/тётушка/дядюшка, которые совсем не отражают значение оригинальных слов.
@Flowering, .
Франзузы тем боком, что корейскими буквами этом произведении его имя записано без корейской Т.
НО корейцы точно также могут записать имя заведомо Альберта с Т в имени.
Кратко поясняю: во французском языке последняя Т не произносится. Сыр ламбер, а не ламберт, как и актёр Кристофер Ламбер.
@Flowering, .
Корейское имя было у Кейла до попаденства. Его звали Ким Нок Су. Там ещё несколько корейцев-попаденцев есть с корейскими именами.
А мир - в европейском сеттинге с европейскими именами.
Поэтому все имена надо не по-корейски с акцентом произносить и писать, а как они на русском звучат. Потому что перевод на русский.
@KroliKoff, Я с вами на ты не переходила. Перечитайте ещё раз, там везде Рок Су. А Нок Су возможно и попадалось где-то, но у кривых переводчиков постоянно очепятки, взять хотя бы эту манхву.